Let eens op als je dat wilt (of doe het voor mij..) in al die media die je ziet op tv, bij het volgen van de sociale media, of zelfs in geschreven uitingen. Dan zie of hoor je vaak dan dat we steeds meer de verleden-tijds-vorm uit de Nederlandse taal verliezen en men bij redacties of presentatoren gemakshalve kiest voor de moderne tijd.

Ook al speelde een nieuwsfeit zich een paar dagen of zelfs maanden tot jaren geleden af! Wat daaraan ten grondslag ligt kan slechts worden verklaard uit gemakzucht of een matige beheersing van de taal waardoor je de verleden-tijds-vormen van een werkwoord niet meer beheerst. ‘De agent ziet de verdachte en schiet hem neer. Toch loopt de verdachte door, springt achterop een brommer en verdwijnt. De agent schiet nog eens gericht maar mist de verdachte. Heeft u meer informatie over de verdachte bel dan met………’. Als ik dan lees of hoor dat dit feit zich 6 maanden geleden afspeelde ben ik al afgehaakt. Ergernis maakt plaats voor vervangende schaamte. Ik heb genoeg teksten, boeken en bladen gemaakt om te weten dat bijvoorbeeld een beetje redactie ook een taalkundig eindredacteur in huis heeft die eventuele taal/schrijffouten kan corrigeren. Opdat de presentatie van het geheel op 99.9% juiste wijze zal plaatsvinden. En dat dit nodig is blijkt wel uit het feit dat men lastige woorden die men naar de VT-vorm moet omvormen waar het dan nog wel redelijk goed gaat (vaak bij ondertiteling) ook weer naar een andere benadering weet om te buigen. Loopten i.p.v. liepen heb ik al gezien en ook spreekten als men spraken bedoelt. Is het taalonderwijs dan zo afgedreven naar een #iq80-niveau of aangepast aan het algemeen gemiddelde in dit land? Jeminee, een beetje bekend schrijver van boeken zou zich schamen over zoveel verval. En ja, ik mopper daarover, u wilt me wel vergeven. Wat in het verleden vergaf is als u dat deed en door mij in warmte geaccepteerd als u dit met verve doet…of deed…of is deet beter? Ik lees het wel….
Teksten in een actieve vorm geschreven en dus ook in de tegenwoordige tijd worden sneller en makkelijker gelezen.
Een van de tips die ik ontving van mijn vrienden in de reclamewereld.
Het veranderen van sterke werkwoorden naar zwakke werkwoorden stamt al uit de Middeleeuwen en eerste Nederlandse teksten.
Een gesproken taal ondergaat altijd veranderingen. Zoals de daarbij behorende taalregels daar ietwat achteraan huppelen.
Tja, stil blijven staan bij een bedachte standaard is als Latijn en oud-Grieks leren. Al zullen de mensen rondom Rome, Latinum en de hedendaagse Grieken het niet verstaan en /of kunnen lezen …..
Stille groet,
LikeLike
In de reclame maken we teksten voor nu of later, zelden of nooit bedoeld om als iets uit het verleden te presenteren. Een verandering in de taal is zeker een logisch fenomeen, maar als er regels zijn, vastgelegd in de huidige vakboeken, lijkt mij niet dat we een secundaire lijn moeten volgen om het mensen makkelijk te maken die weigeren om die taalkennis een beetje bij te spijkeren. Tegenwoordige tijd is iets anders dan verleden tijd. Dat ligt keurig vast. Ik ben altijd weer bang dat we straks ook gaan accepteren dat ook rekenlessen en geografie gaan lijden onder dit fenomeen. Niet IQ80 moet de norm zijn, goed onderwijs wel. En dus dring ik aan op taalzuiverheid.
LikeLike
Iets over het voorkomen van iq-scores:
https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Intelligentiemeting
PS: grammatica en spellingfouten maak ik regelmatig. Een onbezoldigde corrector heb ik tot nu toe nog niet gevonden.
Stille groet,
LikeLike
Wij hadden die indertijd gelukkig wel. De boeken die ik volschreef met teksten werden gecorrigeerd op taal, stijl en zo meer. Een bekende auteur uit Warmond beoordeelde ook de verhaallijn van een van die boeken. Dat helpt veel. Dat er wel eens een tik/stijlfout doorheen glipt is menselijk. Als het standaard is voor een medium moet je opletten. En over dat laatste begrip ook nog iets. ‘De media zegt’ is er ook zo een, media is meervoud, dus de media zeggen/schrijven/oordelen, maar niet in enkelfout. En daar zie je dat een stijlfout heel hardnekkig navolging vindt.
LikeLike
Wat lachwekkend is zijn de onderschriften voor doven of bij die voor gehoorgestoorden, de laatste staat bij mij standaard aan. Niet zozeer door grammaticafouten als wel door heel andere woorden die ongeveer hetzelfde klinken als de bedoelde. ‘Vannacht’ ipv ‘Van Agt’ voor vannacht is een oudje maar nog steeds een giller in het geheugen.
Soms wordt er gecorrigeerd.
LikeLike
Het is best opmerkelijk hoe slecht er soms wordt vertaald, dan wel de taal toegepast. Zouden ze alleen de jonge stagelopers daar op los laten??
LikeLike
Geen idee, je zou het haast denken.
LikeLike
Het is me niet opgevallen maar ik zal er op letten. Een taalding wat ik bloedirritant vind is dat gebruik van het woord letterlijk, het stond net zelfs in een boek!
LikeLike
Opvallend! Maar gelukkig zien we allemaal andere dingen als we echt een beetje lezen…:)
LikeLike